Что такое иностранный акцент? Несколько упрощая, можно сказать, что это перенос привычек из одного языка на другой — мы продолжаем поступать в английском языке также, как привыкли действовать в русском.
Мы уже вывели «Золотое правило английского произношения» на примере окончаний множественного числа имён существительных. Конечно, единственной закономерностью вся фонетика не исчерпывается, предстоит научиться ещё очень многому.
Продолжаем тему «согласие — несогласие». Мы уже тренировались отказывать собеседнику, говорить ему твёрдое «нет». Сегодня затронем другую ситуацию: когда спор зашёл в тупик.
Предлагаю вернуться к теме согласия-несогласия, на сей раз — со знаком плюс. Тема, повторюсь, немаленькая. Будем брать её в несколько заходов (и этот — не последний).
«Рисование в уме» — это создание неких декораций, «большой картины», в которой потом может произойти что-то интересное. Картина чаще застывшая. Обычно движения в ней не наблюдается (если только не добавить глагол с окончанием -ING).A теперь мы попробуем населить нашу сцену разными актёрами, которых будем сравнивать между собой.
А у вас так бывает, что вот вы говорите, говорите, а потом — раз! — видите: собеседник явно отключился, перестал вас понимать? Глаза его затуманены, брови нахмурены, на лице — сомнение. В такой момент неплохо бы поинтересоваться: «Мне пояснить?»
Предлагаем продолжить тему понимания/ непонимания и разобрать ещё несколько фраз, которые могут пригодиться в разговоре — будь то переписка, общение по скайпу или в живую.
Как сказать по-английски «зарядка для телефона»? Если вы подумали что-то вроде "A device for charging your phone" то вы, конечно, молодец. Эту фразу носители языка поймут. Но сами они сказали бы короче. А как? Давайте разберёмся!
Когда дело касается существительных, часто путают существительные в роли прилагательных (noun as adjective) с существительными в притяжательном падеже (possessive case), например: project пате, family car,variable name и другие. Есть ли тут какое-то спасительное правило?
Вспомните свои первые шаги в английском. Разве вас не удивляло, что в английском нет отдельного слова «ты»? А слово you отдувается за всех: «Эй ты, парень!», «Эй вы, ребята!» и даже «Вы что-то сказали, Юрий Николаевич?».